С миром — на его языке

21 мая в России отмечается День военного переводчика. В этот день в СССР в 1929 году был  подписан приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА «Военный переводчик». Документ заложил нормативно-правовые основы профессии военного переводчика, которая уже давно существовала в русской армии.

4064_or

Востребованность и важность профессии военного переводчика в любой армии и в любые времена — это очевидный факт, ведь большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках.

В наши дни военные переводчики – это кадровые офицеры, не просто знающие язык, но прекрасно ориентирующиеся в терминологии и различных вопросах от технических до дипломатических. Они работают и в штабах, и в зонах боевых действий, имеют доступ к секретной информации. Работа, конечно, сложная, они часто бывают в зоне риска, но опыт и знания делают их незаменимыми специалистами. Хороший военный переводчик должен не просто знать разные военные специализации, но и уметь очень быстро разобраться в новой тематике, знать терминологию. Такой специалист должен уметь переводить и устно, и письменно с одного языка на другой, причем быстро и со знанием военного дела.

Сам же праздник День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ), который в настоящее время входит в состав Военного университета Министерства обороны РФ, где на сегодняшний день изучается более 30 иностранных языков.Именно в этот университет мечтают поступить лучшие лингвисты нашего училища.

Ежегодно ряды курсантов ВУМО и других военных учебных заведений пополняют оренбургские кадеты, среди них Евгений Егоров, Ярослав Ларионов, Валерий Ефимов, Егор Максимов, Николай Ланеев, Владимир Балдин, Владимир Кузьменко, Константин Ныров, Андрей Фролов, Дмитрий Реннер, Александр Исаев, Владислав Тюльков, Вадим Водолазов, Евгений и Роман Самарские, Владислав Драйгал, Андрей Черномырдин, Богдан Аблицов, Дмитрий Михайлюк, Елисей Галактионов.