Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность.
Борис Пастернак
16 января состоялось долгожданное подведение итогов конкурса переводов для школьников, организованного кафедрой теории и практики перевода Оренбургского государственного университета. На встрече, которая прошла на платформе ZOOM, участников поблагодарили, сказав, что было невероятно интересно читать их работы. Наши кадеты Георгий Гаев, 9Д класс, Вадим Морозов, 10А класс, Сергей Головатый, 11В класс, результативно приняли участие в разных номинациях: перевод специального текста о коронавирусе, поэтического произведения “Drum Dream Girl” Margarita Engle и художественной прозы “Love and Olives” писательницы Jenna Evans Welch. Организаторы конкурса опубликовали видео с подробным разбором типичных ошибок и удачных вариантов перевода. Участники конкурса получили дипломы и сертификаты, а преподаватели В.Н. Лабазова, О.М. Загидуллина и А.В. Асташова — благодарности за подготовку победителей и призеров.
К участию в конкурсе приглашались учащиеся 8–9 и 10–11 классов (в данной категории принимали участие студенты 1-го курса средних профессиональных учебных заведений). Жюри состояло из 6 членов: преподавателей факультета филологии ОГУ и студентов старших курсов направления подготовки «Лингвистика. Перевод и переводоведение». Работы, переведенные с помощью программ-переводчиков, а также заимствованные из переводов третьих лиц, к оценке конкурсным жюри не допускались.
Наши кадеты стали победителями и призерами во всех номинациях! Вадим Морозов занял 1 место в номинации «Перевод специального текста» и 2 место в номинации «Перевод художественной прозы. Направление перевода: с английского на русский язык«. Георгий Гаев победил в номинации «Перевод специального текста» в своей возрастной категории. В этой же номинации Сергей Головатый стал вторым. В номинации «Перевод художественной прозы» Сергей не оставил шансов соперникам, став лучшим.
Наши юные переводчики уверены, что «научиться правильно и быстро переводить непросто. Нужно научиться переводить не слова, а смысл, ведь главное часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл».
Именно такие навыки получают наши кадеты, участвуя в подобных конкурсах. Пожелаем им удачи!